【悲しみの歌】つひにゆく 在原業平
病して弱くなりにけるときよめる
つひにゆく
道とはかねて
聞きしかど
昨日今日とは
思はざりしを
業平朝臣
古今和歌集、巻十六哀傷歌部に所収の歌。
病気になりからだが弱ってきたときに詠んだ歌
最後には行く
道であると
前から聞いてはいたが
そのときがついに来たとは
思いもよらなかった
詞書にある「身まかる」は亡くなる。
「つひにゆく道」は死出の道。
「昨日今日」は差し迫ったとき。
ついに自分は死んでゆくのだという、悲しい歌であるが、同時に、「昨日今日とは思はざりけり」と言っているのが、わたしにはとぼけているように感じて、死ぬ間際になって冗談を言って自分を慰めているようで面白い。
この歌は「伊勢物語」の最終段に載っている。
誰の歌か忘れたが、同じように死ぬ間際にとぼけたことを詠っている歌があったような気がするが、何だっただろう。
面白き
こともなき世を
面白く
高杉晋作のこの歌を、わたしはいま思い起こしたが、この歌だろうか。
違うような気がするが、何の歌かいまは思い出せない。
古今和歌集について
「古今和歌集」は言わずと知れた勅撰第一歌集である。
四季の歌、恋の歌を中心に、平安朝初期からおよそ100年間の名歌1100首を、時間の経過や歌の照応関係に留意しながら、20巻に整然と配列する。
日本人の美意識を決定づけた和歌集である。
醍醐天皇はときの有力歌人四名をお選びになり、勅命をくだして歌集編纂にあたらせた。
ただし、これら撰者たちは万葉集を勅撰第一歌集とみなしていた。
撰者たちは編纂を進め第一段階の歌集ができたとき、それを「続万葉集」と名付けていたことから分かる。
その後も編纂作業を進めて、延喜五年に完成させ、名称を「古今和歌集」とした。
古(いにしえ)と今(いま)の歌を集めたのである。
その後、古今集は我が国筆頭の歌集として、今に至るまで1000年以上にわたって、受け継がれてきたのである。
世界を見渡して、1000年以上前の書物を、これほど多くの国民がいまでも親しんでいる国はない。
世界に誇る我が国の文化遺産であり伝統である。
【悲しみの歌】泣く涙 小野篁
いもうとの身まかりけりにける時よみける
泣く涙
雨と降らなむ
渡り川
水まさりなば
帰りくるがに
小野篁朝臣
古今和歌集、巻十六哀傷歌部に所収の歌。
わたしはこの歌をこんな風に現代語訳した。
妹が亡くなったときに詠んだ歌
泣いて流すわたしの涙
雨となって降っておくれ
三途の川の水嵩が増えれば
妹は渡れずに
こっちに帰ってこられるから
詞書にある「身まかる」は亡くなる。
雨との「と」は、雨となって。
「なむ」は、~してほしい。他者に対する願望を表す。
「渡り川」は三途の川。
「がに」は、理由を表す。
歌の説明は不要であろう。
古今和歌集について
「古今和歌集」は言わずと知れた勅撰第一歌集である。
四季の歌、恋の歌を中心に、平安朝初期からおよそ100年間の名歌1100首を、時間の経過や歌の照応関係に留意しながら、20巻に整然と配列する。
日本人の美意識を決定づけた和歌集である。
醍醐天皇はときの有力歌人四名をお選びになり、勅命をくだして歌集編纂にあたらせた。
ただし、これら撰者たちは万葉集を勅撰第一歌集とみなしていた。
撰者たちは編纂を進め第一段階の歌集ができたとき、それを「続万葉集」と名付けていたことから分かる。
その後も編纂作業を進めて、延喜五年に完成させ、名称を「古今和歌集」とした。
古(いにしえ)と今(いま)の歌を集めたのである。
その後、古今集は我が国筆頭の歌集として、今に至るまで1000年以上にわたって、受け継がれてきたのである。
世界を見渡して、1000年以上前の書物を、これほど多くの国民がいまでも親しんでいる国はない。
世界に誇る我が国の文化遺産であり伝統である。
【春の歌】春霞 紀貫之
山の桜を見てよめる
春霞
なに隠すらむ
桜花
散るまをだに
見るべきものを
紀貫之
古今和歌集、春歌下に所収の歌。
ここでは作者を紀貫之としたが、伝本によっては清原深養父とする。
研究者のあいだでも結論は出ていないようだ。
※伝本
印刷技術が普及するまえの時代、本は人の手によって書き写され広まっていった。
つまりは、書き写した数だけ本が増えていった。
このようにしていまに伝わる本を「伝本」という。
人が書き写すので、写し間違いが出てくる。
あるいは故意に違うふうに書き写したかもしれない。
研究者は、信頼性の置ける複数の伝本を見比べながら、本来の古今和歌集の姿を追及している。
春霞はどうして
桜花を隠しているのだろう
せめて散るあいだだけでも
見ていたいのに
ここで詠われている気持ちは、いまのわたしたちには、ちょっと分かりにくいのではないだろうか。(わたしは最初よく分からなかった)
桜が散るのは悲しい。
それでも見たい。
でも霞はそれさえ許してくれないが如く、
桜を隠している。
詠われているのは、こんな気持ちである。
霞が桜を隠すという定番表現を用いながら、桜を隠している霞へ抗議しているのだ。
古今和歌集について
「古今和歌集」は言わずと知れた勅撰第一歌集である。
四季の歌、恋の歌を中心に、平安朝初期からおよそ100年間の名歌1100首を、時間の経過や歌の照応関係に留意しながら、20巻に整然と配列する。
日本人の美意識を決定づけた和歌集である。
醍醐天皇はときの有力歌人四名をお選びになり、勅命をくだして歌集編纂にあたらせた。
ただし、これら撰者たちは万葉集を勅撰第一歌集とみなしていた。
撰者たちは編纂を進め第一段階の歌集ができたとき、それを「続万葉集」と名付けていたことから分かる。
その後も編纂作業を進めて、延喜五年に完成させ、名称を「古今和歌集」とした。
古(いにしえ)と今(いま)の歌を集めたのである。
その後、古今集は我が国筆頭の歌集として、今に至るまで1000年以上にわたって、受け継がれてきたのである。
世界を見渡して、1000年以上前の書物を、これほど多くの国民がいまでも親しんでいる国はない。
世界に誇る我が国の文化遺産であり伝統である。
我が社の思い
日本の神々を祀る気持ちを大切にし、皇室を戴き、祖先を敬い、国を愛し、歴史・伝統・文化を尊ぶこころを育みながら事業に尽力し、国家・社会に貢献していきます。
株式会社M&Cメディア・アンド・コミュニケーション
代表 蓬田修一
文学を読む喜び、読む意義とは?
文学をどう読むか?
わたしは、現代に生きるひとりの人間として、「人生をどう生きるか」というアプローチから読みたい。
「どう生きるか」とは、狭い意味の「道徳」ではない。
むしろ文学は、既存の道徳に対して疑問を突き付ける作品が多い。
人間はただたんに「ここにある」という存在ではなくて、「何者かになろう」とする存在である。
文学における「どう生きるか」とは、この「何者かになろう」とする意識と無関係ではない。
文学を読むことで、人間を広くそして深く理解できる。
文学を読むことの意義は、より深く人間を知ろうとする願いと、人生をいかに生きてゆくかという決意につながるのである。
Our company’s thoughts
We value the feeling of worshiping the Japanese gods, honoring the imperial family, respecting our ancestors, loving our country, and nurturing a spirit of respect for history, tradition, and culture, while devoting ourselves to our business and contributing to the nation and society.
M&C Media and Communication Co., Ltd.
Representative Shuichi Yomogita
What is the joy and significance of reading literature?
How do we read literature?
As a person living in modern times, I would like to read from the approach of “how to live life”.
“How to live” does not mean “morality” in a narrow sense.
Rather, there are many works of literature that pose questions to existing morality.
Human beings are not just being, but “becoming something”.
“How to live” in literature is not unrelated to this desire to “become someone”.
By reading literature, you can understand people broadly and deeply.
The significance of reading literature is that it leads to a desire to know people more deeply and a determination as to how to live one’s life.
村上春樹の作品について(令和6年4月14日)
わたしの肌感覚ですが、村上春樹の人気が衰えません。
日本だけでなく、世界で読まれています。
きょうは、村上春樹の作品が人気なのは、わたしにとって違和感があるという話をしてみます。
あくまで私個人の印象の話です。
わたしは「ノルウェイの森」といくつかの短編を通読し、ほかの作品は拾い読みです。
これしか読んでいないのですから、村上春樹作品について書くのは躊躇したのですが、わたしと同じような違和感を持っている人はほかにも結構いることを知り、きょう現在の所感として書いてみることにしました。
作品を読んでの印象ですが、「ノルウェイの森」もほかの短編も面白かったです。
「ノルウェイの森」は「僕」が語る世界観が個人的には嵌りましたし、短編もそれぞれの世界観が楽しめました。
時間があれば、通読はしなくても、気に入った個所を何度も何度も読み返したい作品ばかりでした。
つまりは、わたしにとっては、とても評価が高い作品でした。
でも、何かが物足りないと感じました。
そこが、わたしの抱いている違和感なのだと思います。
確かに面白いけれど、何かが足りない。
しかし世界的に高い評価をされている。どうしてなのか?
わたしの違和感とは、こんなようなものです。
村上春樹作品は、そこで何が語られているかよりも、どう語っているか、つまり文体が大事なようです。
机に向かって、英語で書き上げた一章ぶんくらいの文章を、日本語に「翻訳」していきました。翻訳といっても、がちがちの直訳ではなく、どちらかといえば自由な「移植」に近いものです。するとそこには必然的に、新しい日本語の文体が浮かび上がってきます。
(村上春樹『職業としての小説家』 スイッチ・パブリッシング 2015年)
この文章を読んで、村上春樹作品に対して長年抱いていた疑問が氷解した気がしました。
村上春樹は日本語の新しい文体を追求していたのです。
「文章をかくという作業は、とりもなおさず自分と自分をとりまく事物との距離を確認することである。必要なものは感性ではなく、ものさし・・・・だ。」
(村上春樹『風の歌を聴け』)
村上春樹の作品からは作家の情熱、熱量といったものが感じらにくいです。
その原因はこの「ものさし」にあるのかもしれません。
「ものさし」で測られた距離感からつくられた作品世界も、わたしが抱く違和感のひとつです。
夜中の3時に寝静まった台所を漁るような人間には、それだけの文章しか書くことができない。
そして、それが僕だ。
(村上春樹『風の歌を聴け』)
この引用も、村上春樹の作品からは熱量やエネルギーが感じられないということを裏付けていると思います。
作品を読んでいて、魂を揺さぶられるような至福の感覚、それが村上春樹の作品にはないのです。
村上春樹作品には心が希薄です。
もっと言えば、人間存在が希薄なのです。
村上春樹はそうしたことは意識して書かないようにしているのでしょう。
村上春樹作品は好きなのですが、このような特徴を持つ作品が若い人たちから年配の方々まで、たくさんの人々から高い評価を受けているのが、個人的には大変に興味深い現象なのです。
村上春樹作品についてはまだ語りたいことがあるのですが、きょうはこのくらいにしておいて、また機会を見つけて書きたいです。
【春の歌】色も香も 紀友則
桜の花のもとにて、年の老いぬることを嘆きてよめる
色も香も
おなじ昔に
さくらめど
年ふる人ぞ
あらたまりける
紀友則
古今和歌集、春歌上に所収の歌。
詞書にあるように、桜の花を前にして、年をとって老いてしまった心境を詠んでいる。
目の前の桜は
色も香りも
昔と同じに
咲いているのであろう
(その一方で)
桜を見ている年を取った自分は
すっかり変わってしまった
この歌は一読して、桜は昔と変わらないのに、自分は年を取って老けてしまった、と対比をを詠んでいることは分かると思う。
ただ、使われている言葉を細かく見ていくと、もっと味わいが深くなる。
「さくらめど」には、「桜」と「咲く」の両方を詠み込んでいる。
「らむ」は、目の前にある桜の色と香りは、むかしと同じであろう、と推量している気持ちをあらわす。
「あらたまる」は、新しくなるというのが一般的な意味だが、ここでは少し違う用法である。
この歌で紀友則は、劉希夷の漢詩、
年々歳々花相似たり
歳々年々人同じからず
の発想を下敷きにしている。
人が「あらたまる」とは、年老いる悲しみであると詠んだ。
「年ふる」の「ふる」は年老いるということだが、それが「あらたまる」=新しくなるという矛盾が、我々現代人にとって、この歌の鑑賞をややこしくしているが、この矛盾が歌を味わい深いものにしている。
古今和歌集について
「古今和歌集」は言わずと知れた勅撰第一歌集である。
醍醐天皇はときの有力歌人四名をお選びになり、勅命をくだして歌集編纂にあたらせた。
ただし、これら撰者たちは万葉集を勅撰第一歌集とみなしていた。
撰者たちは編纂を進め第一段階の歌集ができたとき、それを「続万葉集」と名付けていたことから分かる。
その後も編纂作業を進めて、延喜五年に完成させ、名称を「古今和歌集」とした。
古(いにしえ)と今(いま)の歌を集めたのである。
その後、古今集は我が国筆頭の歌集として、今に至るまで1000年以上にわたって、受け継がれてきたのである。
世界を見渡して、1000年以上前の書物を、これほど多くの国民がいまでも親しんでいる国はない。
世界に誇る我が国の文化遺産であり伝統である。
【春の歌】桜花 紀貫之
桜のごと、とく散るものはなし、と人のいひければよめる
桜花
とく散りぬとも
おもほえず
人の心ぞ
風も吹きあへぬ
紀貫之
古今和歌集、春歌下に所収の歌。
人の心は移ろいやすいことを詠む。
桜の花は
すぐに散ってしまうとは
思えない
人の心のほうが
風が行き過ぎる間もなく
変わってしまうのだから
「吹きあへぬ」の「あふ」は、~に耐えられるという意味。
「風も吹きあへぬ」で、風が吹くことができない、すなわち、それほどの短い時間で人の心は変わってしまうことを詠っている。
花と風を引き合いにだして、人の心の移ろいやすさを詠むセンスが秀逸である。
古今和歌集について
「古今和歌集」は言わずと知れた勅撰第一歌集である。
醍醐天皇はときの有力歌人四名をお選びになり、勅命をくだして歌集編纂にあたらせた。
ただし、これら撰者たちは万葉集を勅撰第一歌集とみなしていた。
撰者たちは編纂を進め第一段階の歌集ができたとき、それを「続万葉集」と名付けていたことから分かる。
その後も編纂作業を進めて、延喜五年に完成させ、名称を「古今和歌集」とした。
古(いにしえ)と今(いま)の歌を集めたのである。
その後、古今集は我が国筆頭の歌集として、今に至るまで1000年以上にわたって、受け継がれてきたのである。
世界を見渡して、1000年以上前の書物を、これほど多くの国民がいまでも親しんでいる国はない。
世界に誇る我が国の文化遺産であり伝統である。
